sinchroninis vertimasKiekvienas teksto vertimas – ne tik įdomus, bet ir sudėtingas, reikalaujantis ne tik mokėti dvi kalbas, bet ir gerokai daugiau dalykų. Pavyzdžiui, jei norima imtis darbo, bet išvertus sakinį nusprendžiama pasižiūrėti, kas naujo per dešimt minučių nutiko socialiniuose tinkluose, tai vargu ar tas darbas bus labai produktyvus… Tačiau yra ir kita paslaugų rūšis, kuri tikriausiai dar sudėtingesnė. Tai sinchroninis vertimas.

Įdomus argumentas – sinchroninis vertimas lengvesnis bent jau šiuo požiūriu: kai reaguojama greitai, kai ištartos frazės išverčiamos čia pat, svarbu tikslumas, bet kažin ar galvojama apie kokią meninę vertę. O darbas su knyga – kas kita. Tuomet (dėstant mintis raštu) net vienas sakinys gali priversti nemenkai pamąstyti, gal net apsilankyti bibliotekoje ar užsukti pasikonsultuoti pas specialistą, kurio veiklos sritis susijusi su verčiamame tekste minimais dalykais.

Žinoma, ką tik pateiktos mintys nėra bandymas teigti, kad sinchroninis vertimas lengvas kaip pienės pūkas. Tai tik pamąstymas, kad kiekviena vertimo rūšis pasižymi tam tikra specifika ir reikalauja pastangų. O kokiomis gi ypatybėmis pasižymi tas sinchroninis vertimas? Specialistas dirba specialioje kabinoje, tada, kai kalba pranešėjas. Kalbantis asmuo posėdžių salėje kalba į mikrofoną, o ištarti žodžiai pasiekia vertėją per ausines. Ypač svarbu reaguoti greitai, nesiblaškyti, nes kone tuoj pat reikia persakyti mintį kita kalba.

Tokia paslauga – ne tik reakcijos klausimas, bet ir būtinybė nepriekaištingai mokėti užsienio kalbą. Juk kiekvieno žodžio reikšmė turi įtakos bendriems pasakymams, tad reikia sklandžiai perteikti ištartas frazes, nieko nepraleidžiant ir nepridedant. O jei asmeninis žodynas skurdus, to padaryti nepavyks.

Galima užsiminti ir apie šnabždamąjį sinchroninį vertimą. Kas tai per dalykas? Nesinaudojama specialiomis kabinomis, o ausinės naudojamos tik kartais. Žodžiai perduodami, kaip suprantama iš pavadinimo, tyliai kalbant į ausį. Tokios paslaugos poreikį geriausiai iliustruoja dvišaliai susitikimai.

Aptartas vertimo būdas – tai profesionalumo poreikis. O profesionalumas tikriausiai ir susijęs su greita reakcija ir turtingu žodynu, kai nereikia žodžių kišenėje ieškoti. To ir tikisi susitikimams besiruošdami vertėjus pasamdę klientai.

 

 

Sinchroninis vertimas – paslauga, kurią teikiant būtina greita reakcija ir turtingas žodynas
3 (60%) 1 vote